נא להקליד בשורת החיפוש את הפוסט שאתם מחפשים.
חיפוש

מתי נצטרך תרגום נוטריוני ומתי תרגום אפוסטיל?

 

מי מאיתנו לא נתקל פעם במצב שבו מסמך רשמי נדרש להצגה בחו"ל או מול רשות מקומית? בין אם מדובר בתעודת לידה, חוזה עסקי או אישור לימודים, יש מקרים שבהם תרגום פשוט לא מספיק. כאן נכנסים לתמונה תרגום נוטריוני ותרגום אפוסטיל, שני מושגים שחשוב להבין לעומק כדי לדעת מתי להשתמש בכל אחד מהם. המאמר הזה יעשה סדר בבלגן ויסביר הכל בצורה ברורה ופשוטה.

מהו תרגום נוטריוני ומתי הוא נחוץ?

תרגום נוטריוני הוא לא סתם תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת. מדובר בתהליך שבו נוטריון, שהוא עורך דין מוסמך לכך, מאמת את נכונות התרגום ואת זהות המתרגם. התוצאה היא מסמך עם חתימה רשמית שמוכר על ידי גופים ממשלתיים ומשפטיים.

למשל, אם אתם מתכננים ללמוד בחו"ל וצריכים להגיש תעודת בגרות מתורגמת, האוניברסיטה עשויה לדרוש תרגום נוטריוני כדי לוודא שהמסמך אמיתי. התהליך הזה מבטיח שהתוכן לא השתנה ושמי שתרגם יודע את העבודה על בוריה. חשוב לדעת שהתרגום הזה נפוץ גם בעסקים בינלאומיים. חוזים, הסכמים או תעודות התאגדות של חברה עשויים לדרוש אישור כזה כדי שיהיו תקפים מעבר לים.

מהו תרגום נוטריוני ומתי הוא נחוץ?

ומה הסיפור עם תרגום אפוסטיל?

תרגום אפוסטיל הוא שלב נוסף שמגיע בדרך כלל אחרי התרגום הנוטריוני. המילה "אפוסטיל" מתייחסת לאישור בינלאומי שמוכר במדינות החתומות על אמנת האג. האישור הזה ניתן על ידי משרד החוץ או רשות מוסמכת ומאמת שהחתימה של הנוטריון על המסמך היא אמיתית.

תארו לעצמכם שאתם עוברים לגור בגרמניה וצריכים להציג תעודת נישואין. תרגום נוטריוני יספיק לשלב הראשון, אבל כדי שהמסמך יתקבל שם באופן רשמי, תצטרכו להוסיף אפוסטיל. זהו בעצם חותמת שנותנת תוקף עולמי למסמך שלכם. השימוש באפוסטיל נפוץ בעיקר במקרים של הגירה, נישואים בחו"ל או עסקאות נדל"ן מעבר לגבולות. בלי האישור הזה, המסמך עלול להיתפס כלא תקף.

 

ההבדלים המרכזיים בין השניים

אז מה בעצם מפריד בין תרגום נוטריוני לתרגום אפוסטיל? ההבדל העיקרי טמון ברמת האימות והשימוש. תרגום נוטריוני מתמקד באישור התרגום עצמו ומתאים למקרים מקומיים או כאלה שדורשים אימות בסיסי.

לעומת זאת, אפוסטיל לוקח את זה צעד קדימה ומאפשר שימוש בינלאומי. אם המסמך שלכם צריך לעבור גבולות ולהתקבל במדינה זרה, סביר להניח שתצטרכו את שניהם – קודם תרגום נוטריוני ואז אפוסטיל.

עוד נקודה ששווה לשים לב אליה היא הזמן והעלות. תרגום נוטריוני מהיר יותר וזול יותר בדרך כלל, בעוד שאפוסטיל דורש התעסקות עם רשויות נוספות ולכן לוקח קצת יותר זמן.

 

מתי אפשר להסתפק בתרגום רגיל?

לא תמיד צריך להיכנס לכל הסיפור הזה של נוטריון ואפוסטיל. אם אתם מתרגמים מסמך לשימוש פרטי, כמו מכתב או טקסט אישי, תרגום רגיל בהחלט יכול לעשות את העבודה. למשל, חברה שרוצה לשלוח הצעת מחיר ללקוח בחו"ל לא תצטרך תרגום נוטריוני אלא אם מדובר במסמך משפטי מחייב. הכל תלוי בדרישות של הגוף שמקבל את המסמך. עם זאת, כדאי תמיד לבדוק מראש. טעות קטנה עלולה לעכב תהליכים חשובים, וחבל להיתקע בגלל חוסר תשומת לב.

טיפים שימושיים לפני שמתחילים

לפני שאתם רצים להזמין תרגום, כדאי לעשות קצת שיעורי בית. תבררו מה בדיוק נדרש מהצד השני – לפעמים דרישה לא ברורה יכולה להוביל להוצאה מיותרת על אישור שלא באמת צריך. דבר נוסף שחשוב לזכור הוא לבחור אנשי מקצוע מנוסים. תרגום נוטריוני דורש דיוק ומיומנות, ואדם שמכיר את השפה המשפטית יחסוך לכם כאב ראש בהמשך. לבסוף, תכננו את הזמן שלכם. תהליך האפוסטיל עשוי לקחת כמה ימים, אז אל תשאירו את זה לרגע האחרון אם יש לכם דד-ליין.

למה חשוב לפנות למומחים בתחום?

העולם של תרגומים נוטריוניים ואפוסטיל יכול להרגיש כמו מבוך, אבל כאן בדיוק נכנסים אנשי המקצוע. נוטריון לתרגומים מביא איתו ניסיון וידע שמבטיחים שהמסמך שלכם יעמוד בכל הדרישות.

במשרד של רחל שחר שממוקם ביפה נוף 64, קריית אונו, תוכלו לקבל שירות מקצועי ואישי שמותאם בדיוק לצרכים שלכם. בין אם אתם צריכים תרגום לעסק, ללימודים או להגירה, הצוות שם ילווה אתכם בכל שלב. לפרטים נוספים, אפשר לפנות בטלפון 037949755 או במייל [email protected].

אז בפעם הבאה שתתלבטו בין תרגום נוטריוני לאפוסטיל, תדעו בדיוק מה לעשות. עם קצת הכוונה והרבה תשומת לב, תוכלו להתמודד עם כל אתגר בירוקרטי שיבוא בדרככם!

טיפים שימושיים לפני שמתחילים

אז מה היה לנו עד עכשיו?
עוד בנושא